exodus

昨日(10月30日)の「ニュースで学ぶ現代英語」は、パレスチナの人道危機が深刻化しているというニュースでした。

ガザ地区北部のパレスチナ人は、イスラエルのが報復を開始するとの警告に、一斉に脱出せざるを得なくなりました。

見事だと思ったのは、このニュースの最後です。

So they’ve joined an exodus to the south. Many are hoping to cross over into Egypt.(このため彼らは集団で南へ退避する人々に合流した。その多くは越境してエジプトへ渡ることを望んでいる。)

exodusは「(大勢の人による)脱出、集団移動、大量出国」といった意味でここでも使われていますが、もともとは旧約聖書の「出エジプト」。

イスラエル人がモーセに導かれてエジプトから脱出する、その単語exodusを、このニュースでは、パレスチナ人がイスラエルに追われてエジプトに向かうところで使っています。

見事なほど皮肉なexodusの使い方です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました