今日のNHKラジオ第二「ニュースで学ぶ現代英語」の冒頭はこんな文でした。
Animal sellers in Japan must now microchip dogs and cats.(日本の動物販売業者は、今後は犬や猫にマイクロチップを装着しなければならない。)
ここでは microchip が動詞として使われているので、最初に聴いた時にはちょっと面食らいます。
このような、名詞をそのままの形で動詞としてしまうことは、ずっと前から英語には多かったのです。
それが最近さらに、時代の変化のスピードが速まり、新しい物が次から次へと出てくるようになって、なおさらそんな傾向が強まったような気がします。
コメント